Из сериала «бесконечный тупичок Галковского»
Оригинал взят у
http://real-galkovsky.livejournal.com/22835.html
Козаровецкий, наконец, признался, что Амлински - вымышленный персонаж, о Булгакове написал он, поэтому Галковский стибрил всё подряд у него. Впрочем, воровство, тем более, преднамерянное, когда ему ссылки присылали, а он отмолчаивался и гнул свою линию, Галковского не красит. Впрочем, тут Галковский постоянен. Могу сослаться на того же Козаровецкого -
Х. Оставим в стороне бедную Иринку, поговорим о другом виртуале - Галковском.
К. А он разве виртуал?
Х. Не совсем, но в значительной мере. Он с некоторых пор пошёл по Вашим стопам, смотрите, сколько о Пушкине написал, целую книгу.
К. Методом клептомании и плагиата. Ну да Бог с ним, я не в обиде.
Да, узнаю "брата Колю". Словно из Золотого теленка. Впрочем, много у Козаровецкого насчет Галковского весьма справедливо.
«Графомания, невежество, антисемитизм, русофобия, хамство и плагиат» – это то, в чем, по собственному признанию Галковского,
Козаровецкий, наконец, признался, что Амлински - вымышленный персонаж, о Булгакове написал он, поэтому Галковский стибрил всё подряд у него. Впрочем, воровство, тем более, преднамерянное, когда ему ссылки присылали, а он отмолчаивался и гнул свою линию, Галковского не красит. Впрочем, тут Галковский постоянен. Могу сослаться на того же Козаровецкого -
Х. Оставим в стороне бедную Иринку, поговорим о другом виртуале - Галковском.
К. А он разве виртуал?
Х. Не совсем, но в значительной мере. Он с некоторых пор пошёл по Вашим стопам, смотрите, сколько о Пушкине написал, целую книгу.
К. Методом клептомании и плагиата. Ну да Бог с ним, я не в обиде.
Да, узнаю "брата Колю". Словно из Золотого теленка. Впрочем, много у Козаровецкого насчет Галковского весьма справедливо.
«Графомания, невежество, антисемитизм, русофобия, хамство и плагиат» – это то, в чем, по собственному признанию Галковского,
его поочередно обвиняли, и это было несправедливо. А справедливо то, что в «творчестве» Галковского есть все перечисленное в одном флаконе. Только посмеет какой-нибудь комментатор его безапелляционных постов ему возразить или, тем более, схватить его за руку, когда Галковский на глазах у всех лезет в чужой карман, – и он разразится таким «антисемитизмом, русофобией, хамством», что, глядишь, и у пожелавших вступить в спор пропадает на то всякая охота.
Это любопытная находка, хотя и это не его изобретение. В Интернете на таком держится вся посредственность, и Галковский – всего лишь ее олицетворение и концентрат. Он довел этот прием до «совершенства». Потоки грязи, которую он выливает на своих оппонентов, смердоносны. Это не только «вонь на глаз», но и вонь на ощупь, на цвет и на вкус. И, спрашивается, кто же в такой ситуации захочет с ним связываться? Да к тому же он тщательно «фильтрует базар» посетителей своего ЖЖ: инакомыслящие не допускаются. А если кто и прорвется случайно да еще и вздумает заявить, что он с Галковским несогласен или, пуще того, что Галковский вор, – тут-то и открывается на полный напор кран всегда имеющейся наготове канистры дерьма. http://vkozarov.livejournal.com/2882.html
Но тут надо возразить одно. Галковский умеет ошарашивать читателя профессионально. Как ни ругай его, а придешь к странному выводу - Галковский подразумевает, что разоблачить его может только гений. От открывающихся перспектив у читателя кружится голова - и я гений, и там и тут гении, и только за то, что обнаружили, что Галковский пишет маразм? Земля под ногами кружится, мысли путаются, блин, ну и планетка, на которой меня угораздило родиться!
Однако, я писал по поводу Амлински, что такие исследования нужны. Дальше повторюсь, что участие Булгакова в написании 12 стульев и Золотого теленка можно назвать доказанным, вопрос только о степени участия сверх редакторской правки и литературной обработки. Что-то явно совпадает с местами, где был Булгаков, например, Москва, Пятигорск, поездка по Волге и т.д. В Одессе, то есть Черноморске, он не был. Что-то, если и писал, то по чужим историям, что-то носит отпечаток именно еврейского юмора, но тут мы вступаем на почву бездоказательности. Ильф и Петров, разумеется, слушали не только еврейский юмор, Булгаков не только русский, трудно сказать, кто чью идею воплотил. Был же жулик-милиционер из Одессы, который потом возомнил, что ему Ильфи и Петров должны гонорар за рассказанные им байки. Вопрос-то стоит совсем о другом.
Дело даже не с том, какую часть или всё подряд приписывать Булгакову на основании вполне серьезных доказательств Козаровецкого. Вопрос в том, что сам Булгаков отнюдь не желал, чтобы его имя ассоциировали с 12 стульями и Золотым теленком. Слишком много там того, под чем сам Булгаков не хотел подписываться. Иначе бы Шиловская об этом вспомнила бы, а в дневнике Булгакова обнаружились бы скрытые записи. Еврейский юмор не беда, я сам не против иногда написать шуточку в еврейском стиле, русскому человеку еврейский юмор не непреодолимая преграда, а советчина это беда. Она уже обесценила очень много произведений, чьи авторы полагали, что их книги, написанные с большим трудом и талантом, не будут выбрасывать из-за необходимого объема советчины. И читать не хотят, и на помойку несут. Вся советская многонационалия, за исключением ряда талантов, пострадала от советчины в их произведениях. Ведь это не только идеологические штампы, это ещё презрение к личности, к народам, которую тогда многие не замечали. Это бестактность и хамство, одним из "лучших" наследников которых по праву можно считать самого Галковского. Раньше с этим мирились, теперь лень мириться.
И тут Козаровецкий и Галковский допустили одну принципиальную ошибку. Что важно для литературоведения, отнюдь не обязательно важно для читателя. Не важно, кто помогал Шолохову, хотя понятно, что Серафимович помогал. Важно, что получилась книга, чья советчина стала давить на психику только сейчас. Нечто схожее можно сказать про две книги, вышедшие под подписями только Ильфа и Петрова, хотя Булгакова там нет, да и роль Катаева до конца не раскрыта. Важно, что получилась книга, чья советчина стала давить на психику только сейчас. В итоге сенсации именно для читателя не получилось, хотя Козаровецкий и Галковский рассчитывали именно на сенсацию среди читателей, а не литературоведов. Если бы не было бы данной ошибки, Козаровецкий не стал бы придумывать Амлински, а Галковский не клюнул бы на тему и сплагиатил бы нечто иное. Ведь на свете столько всего, что можно не воровать, а слегка переделать, вон, Галковский всех образованных русских уже переделал в криптоангличан, а Пушкина, фырк, записал в французы. Сам у себя дурь сплагиатил, и нет скандала.
Эта ошибка в итоге превратила историю с плагиатом в скандал, который не вызвал усиление интереса к 12 стульям и Золотому теленку и далее к идее авторства Булгакова. Получилось, как хотел сам Булгаков, да, участвовал, да, без его участия книги не получились бы столь популярными и важными для советского читателя, но сенсации, как и хотел сам Булгаков, не произошло. Булгаков оказался сильнее литературоведческого анализа Козаровецкого, что, кстати, только подчеркивает положительные моменты личности Булгакова и мощь его творчества. Остается только посоветовать Галковскому чуток поумнеть, а Козаровецкому не терять энтузиазма в литературоведческих исследованиях, ведь важность того или иного исследования определяется не реакцией широких кругов читателей и не способностью литературоведа к мистификациям.
З.Ы. Если кто не понял, то я нигде ни по поводу Амлински, ни здесь не утверждал и не утверждаю, что только Булгаков работал над 12 стульями и Золотым теленком. Тут все претензии к Козаровецкому, который хотел усилить сенсационность ради реакции широкого читателя или из собственных убеждений.
Это любопытная находка, хотя и это не его изобретение. В Интернете на таком держится вся посредственность, и Галковский – всего лишь ее олицетворение и концентрат. Он довел этот прием до «совершенства». Потоки грязи, которую он выливает на своих оппонентов, смердоносны. Это не только «вонь на глаз», но и вонь на ощупь, на цвет и на вкус. И, спрашивается, кто же в такой ситуации захочет с ним связываться? Да к тому же он тщательно «фильтрует базар» посетителей своего ЖЖ: инакомыслящие не допускаются. А если кто и прорвется случайно да еще и вздумает заявить, что он с Галковским несогласен или, пуще того, что Галковский вор, – тут-то и открывается на полный напор кран всегда имеющейся наготове канистры дерьма. http://vkozarov.livejournal.com/2882.html
Но тут надо возразить одно. Галковский умеет ошарашивать читателя профессионально. Как ни ругай его, а придешь к странному выводу - Галковский подразумевает, что разоблачить его может только гений. От открывающихся перспектив у читателя кружится голова - и я гений, и там и тут гении, и только за то, что обнаружили, что Галковский пишет маразм? Земля под ногами кружится, мысли путаются, блин, ну и планетка, на которой меня угораздило родиться!
Однако, я писал по поводу Амлински, что такие исследования нужны. Дальше повторюсь, что участие Булгакова в написании 12 стульев и Золотого теленка можно назвать доказанным, вопрос только о степени участия сверх редакторской правки и литературной обработки. Что-то явно совпадает с местами, где был Булгаков, например, Москва, Пятигорск, поездка по Волге и т.д. В Одессе, то есть Черноморске, он не был. Что-то, если и писал, то по чужим историям, что-то носит отпечаток именно еврейского юмора, но тут мы вступаем на почву бездоказательности. Ильф и Петров, разумеется, слушали не только еврейский юмор, Булгаков не только русский, трудно сказать, кто чью идею воплотил. Был же жулик-милиционер из Одессы, который потом возомнил, что ему Ильфи и Петров должны гонорар за рассказанные им байки. Вопрос-то стоит совсем о другом.
Дело даже не с том, какую часть или всё подряд приписывать Булгакову на основании вполне серьезных доказательств Козаровецкого. Вопрос в том, что сам Булгаков отнюдь не желал, чтобы его имя ассоциировали с 12 стульями и Золотым теленком. Слишком много там того, под чем сам Булгаков не хотел подписываться. Иначе бы Шиловская об этом вспомнила бы, а в дневнике Булгакова обнаружились бы скрытые записи. Еврейский юмор не беда, я сам не против иногда написать шуточку в еврейском стиле, русскому человеку еврейский юмор не непреодолимая преграда, а советчина это беда. Она уже обесценила очень много произведений, чьи авторы полагали, что их книги, написанные с большим трудом и талантом, не будут выбрасывать из-за необходимого объема советчины. И читать не хотят, и на помойку несут. Вся советская многонационалия, за исключением ряда талантов, пострадала от советчины в их произведениях. Ведь это не только идеологические штампы, это ещё презрение к личности, к народам, которую тогда многие не замечали. Это бестактность и хамство, одним из "лучших" наследников которых по праву можно считать самого Галковского. Раньше с этим мирились, теперь лень мириться.
И тут Козаровецкий и Галковский допустили одну принципиальную ошибку. Что важно для литературоведения, отнюдь не обязательно важно для читателя. Не важно, кто помогал Шолохову, хотя понятно, что Серафимович помогал. Важно, что получилась книга, чья советчина стала давить на психику только сейчас. Нечто схожее можно сказать про две книги, вышедшие под подписями только Ильфа и Петрова, хотя Булгакова там нет, да и роль Катаева до конца не раскрыта. Важно, что получилась книга, чья советчина стала давить на психику только сейчас. В итоге сенсации именно для читателя не получилось, хотя Козаровецкий и Галковский рассчитывали именно на сенсацию среди читателей, а не литературоведов. Если бы не было бы данной ошибки, Козаровецкий не стал бы придумывать Амлински, а Галковский не клюнул бы на тему и сплагиатил бы нечто иное. Ведь на свете столько всего, что можно не воровать, а слегка переделать, вон, Галковский всех образованных русских уже переделал в криптоангличан, а Пушкина, фырк, записал в французы. Сам у себя дурь сплагиатил, и нет скандала.
Эта ошибка в итоге превратила историю с плагиатом в скандал, который не вызвал усиление интереса к 12 стульям и Золотому теленку и далее к идее авторства Булгакова. Получилось, как хотел сам Булгаков, да, участвовал, да, без его участия книги не получились бы столь популярными и важными для советского читателя, но сенсации, как и хотел сам Булгаков, не произошло. Булгаков оказался сильнее литературоведческого анализа Козаровецкого, что, кстати, только подчеркивает положительные моменты личности Булгакова и мощь его творчества. Остается только посоветовать Галковскому чуток поумнеть, а Козаровецкому не терять энтузиазма в литературоведческих исследованиях, ведь важность того или иного исследования определяется не реакцией широких кругов читателей и не способностью литературоведа к мистификациям.
З.Ы. Если кто не понял, то я нигде ни по поводу Амлински, ни здесь не утверждал и не утверждаю, что только Булгаков работал над 12 стульями и Золотым теленком. Тут все претензии к Козаровецкому, который хотел усилить сенсационность ради реакции широкого читателя или из собственных убеждений.
Re: По-советстки: если гений понадобится - назначим!
Date: 2017-03-17 09:15 pm (UTC)"И Сталин, придя к власти, вовсе не рекламировал свою поэзию, скорее наоборот: Берия организовывал её перевод втайне от него, лишь к 70-летию поэта"
Не печаталось, да?
"Утро". Именно это стихотворение в 1912 году видный в Грузии человек Якоб Гогебашвили включил в учебник "Родного языка" ("Дэда эна") для начальных классов...
Это стихотворение в 1948 году на грузинском языке было издано в Тбилиси отдельной хорошо иллюстрированной в цвете книгой тиражом 10 100 экземпляров по цене 7 рублей за книжку.
Об этом рассказал Николай Добрюха (перевел на русский язык стихотворение "Утро") лауреат литературной премии Московского комсомола."
http://soyuz-pisatelei.ru/forum/44-1232-1
Итак, снова на грузинском в 1948 печаталось большим тиражом.
Сказки что только Берия тайком под покровом ночи готовил переводы в 1949 было?
"Поэт и переводчик Александр Ойслендер рассказывал мне, как однажды его вызвали к секретарю ЦК партии по пропаганде и дали переводить стихи с грузинского на русский. Ойслендер видел эти стихи в старом учебнике «Родное слово» для начальной грузинской школы и сразу сообразил, что они принадлежат Сталину. На грузинском языке эти стихи выставлены в музее в Гори. Когда Ойслендер принес, вялый от страха, переводы, ему дали портфель. Дома он открыл его - портфель был полон денег. Стихи так и не были напечатаны по-русски. О причине мы можем только гадать.
(Источник - Дружников Ю. Пушкин, Сталин и другие поэты. // www.druzhnikov.com)
Ага - имеем что? - уже был ранее перевод какой-то мелочевкой Ойслендером, но решили не печатать, и притом он знал,чьи это стихи.
Так и Сталин под видом "не моё это, не моё" - подсунул для перевода и отзыва Пастернаку:
"/…/ Галина Нейгауз сообщает о телефонных разговорах поэта с вождем. Именно в ее рассказах фигурирует легендарное обращение Сталина к Пастернаку с просьбой прочесть и оценить стихи одного его друга. Поэт понял, что речь идет о стихах самого Сталина. Может быть, здесь кроется ключ к разгадке их взаимоотношений? Скромный поэт Сталин в свою очередь тоже попадает под воздействие "харизматической индивидуальности" большого поэта Пастернака. Мысль кажется абсурдной лишь на первый взгляд. Эпитет "скромный" почти лишен иронии - находясь у власти, вождь не инициировал публикацию своих стихов, даже сквозь грубость и фамильярность сквозит его уважение - пусть даже и снисходительное - к поэту, и мы не можем безоговорочно утверждать, что Сталин был не способен осознать глубину поэтического дара Пастернака. "Через несколько дней Пастернаку привезли стихи. Стихи оказались довольно примитивные и неинтересные. Борис Леонидович мучительно думал, как ему об этом сказать, но звонка долго не было, и он успокоился, решив, что всё уже забыто. Неожиданно раздался звонок. И вот тут Пастернак решительно сказал, что стихи плохие и "пусть его друг лучше занимается другим делом, если оно у него есть". Помолчав, Сталин сказал: "Спасибо за откровенность, я так и передам!" После этого Пастернак ожидал, что его посадят".
(Источник - Голованова А. Пастернак и Сталин. Записки неочевидца. // www.agniart.ru)
В общем, одни легенды о "талантливом поэте", выпустившем всего 6 штук и оцененных Пастернаком как примитивные.
И всегда помним о величайшей его скромности: все 8 частей
"Скромное обаяние товарища Сталина"
http://harmfulgrumpy.livejournal.com/32587.html
Re: По-советстки: если гений понадобится - назначим!
Date: 2017-03-18 07:22 am (UTC)О чём и речь.
"даже сквозь грубость и фамильярность сквозит его уважение - пусть даже и снисходительное - к поэту, и мы не можем безоговорочно утверждать, что Сталин был не способен осознать глубину поэтического дара Пастернака."
Я предупреждал, что "Он не чужой человек в литературе".
"Галина Нейгауз ... в ее рассказах фигурирует легендарное обращение Сталина к Пастернаку с просьбой прочесть и оценить стихи одного его друга. (...) ...Пастернак решительно сказал, что стихи плохие и "пусть его друг лучше занимается другим делом, если оно у него есть". Помолчав, Сталин сказал: "Спасибо за откровенность, я так и передам!""
Потому, что Сталин хотел знать истину, а не вести саморекламу.
Вы приводите цитату так, как если бы она была против моей точки зрения, но она - за.
Пастернак не знал грузинского языка, значит - стихотворения, переданные ему Сталиным были, надо полагать, его опытами на русском, а не грузинском языке, тогда как поэты редко прославляют себя на разных языках (известное мне исключение - великий Саят-Нова, армянский священник из Тифлиса, писавший на трёх языках). Так что неудачные стихотворения на русском не компрометируют его грузинских стихов.
Переиздание ставшего хрестоматийным стихотворения Сталина в Грузии, в 1948 - то есть, видимо, к его юбилею (1949), никак не может быть поставлено ему в вину. Что, он мог запретить подарочно издать стихи, известные чуть ли не всем грузинским детям?
"Поэт и переводчик Александр Ойслендер рассказывал мне, как однажды его вызвали к секретарю ЦК партии по пропаганде и дали переводить стихи с грузинского на русский. (...) Когда Ойслендер принес, вялый от страха, переводы, ему дали портфель. Дома он открыл его - портфель был полон денег."
Это непохоже на ЦК КПСС. Но очень похоже на грузинские нравы. И всё равно перевод не был издан.
"Великий поэт? - нет "лучшему поэту Грузии того времени", т.е. о чем это говорит нам? что Чавчавадзе за неимением большого количества поэтов был там всего-лишь лучшим"
Мне незнакома грузинская поэзия, однако Пастернак переводил её с увлечением и считал своим важным жизненным достижением перевод Бараташвили, наряду с Шекспиром и Фаустом (Википедия).
Re: По-советстки: если гений понадобится - назначим!
Date: 2017-03-18 10:20 am (UTC)Любой молодой стихотворец всерьез занимающийся поэзией оставляет после себя десятки! стихотворений. Здесь имеем всего лишь ШЕСТЬ штуков посредственного содержания и только на грузинском. Чавчавадзе сам занимающийся революционной деятельностью и учившийся в той же духовной семинарии, что и Сосо с трудом выбрал эти 6 штук, больше среди остального виршеплетства ничего не нашлось. Сказки Льва Копылова, что-де Джугашвили с удовольствием бросались печатать известные издательства - есть примитивная выдумка, в двух небольших газетках на грузинском и были напечатаны эти же 6 стишков.
Ну ничего так за 1953-1893 - 60 лет накопать более не удалось.
"Пастернак не знал грузинского языка, значит - стихотворения, переданные ему Сталиным были, надо полагать, его опытами на русском, а не грузинском языке"
Вот именно! Это и называется литературные негры, вообще не знакомые с языком оригинала, все упоминают ещё и Тарковского - т.е. была осуществлена жалкая попытка хоть что-то выжать из этих несчастных ШЕСТИ стихотворений.
"Поэт и переводчик Александр Ойслендер рассказывал мне, как однажды его вызвали к секретарю ЦК партии по пропаганде и дали переводить стихи с грузинского на русский. (...) Когда Ойслендер принес, вялый от страха, переводы, ему дали портфель. Дома он открыл его - портфель был полон денег."
Это непохоже на ЦК КПСС. Но очень похоже на грузинские нравы. И всё равно перевод не был издан."
И что что не выпустили? - потому и не выпустили что какая-то посредственная каша, а не стихи получились.
Вам же дают несколько вариантов перевода опять же только всё тех же злосчастных ШЕСТИ стишков - ну не было больше у него ничего.
Вы считаете, что Пастернаку он подсунул что-то на русском, но все сталинисты вопят о переводах Тарковским и Пастернаком, т.е. обычная мифология. И что ещё имеется, недоказанное 7-е стихотворение от 1945 или 1949 г. но? - тоже на грузинском - и опять четыре или пять переводов на русский, дающие представление как о сереньком оригинале.
"Мне незнакома грузинская поэзия, однако Пастернак переводил её с увлечением и считал своим важным жизненным достижением перевод Бараташвили..."
Это было не увлечение, а банальное зарабатывание деньжонок, больше ничего. Да и кто такой этот - "Известный грузинский поэт-романтик. Человек со сложной судьбой. Теперь его называют «классиком грузинской литературы», однако при его жизни не было издано ни одной строчки стихов. Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти. Только после издания в 1876 году сборника его стихов на грузинском языке, Бараташвили стал одним из самых популярных поэтов Грузии."
т.е. умер в 1845 и только через 31 год начали печатать, при жизни никому не нужен, а после смерти - больше никого в Грузии так и не появилось в поэтической сфере. пустота.
И ягодка - как на самом деле перевел Пастернак "великого" гр. поэта:
"* Перевод Пастернака я привожу на своей странице для сравнения
с подстрочником. Я со своей стороны вынужденно резюмирую,
что лирическое произведение Б. Пастернака «Синий цвет» не имеет
ничего общего с произведением Николоза Мелитоновича Бараташвили."
http://www.stihi.ru/2013/08/07/3809
Re: По-советстки: если гений понадобится - назначим!
Date: 2017-03-18 11:13 am (UTC)У Пастернака Сталин уважительно спрашивал мнения о качестве "чужих" стихов, а вовсе не перевода.
"все сталинисты вопят о переводах Тарковским и Пастернаком"
Мне не доводилось встречать таких "воплей". Скорее можно удивляться, что культ личности Сталина не включал превознесения его стихов, притом, что они вошли в школьный учебник. Впрочем, это может быть связано с тем, что они о Грузии, а Сталин не хотел, чтобы его воспринимали, как грузина. Однако и литературоведов не принуждали льстить им.
Надо помнить и то, что "переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник".
Что касается малочисленности (известных нам) стихотворений Сталина, то для поэтической славы это неважно. У Бродского несколько гениальных строчек, и этого хватает, чтобы его почитали, хотя остальное - тягомотина.
Re: Только мифология о стишках Сосело
Date: 2017-03-18 11:42 am (UTC)"все сталинисты вопят о переводах Тарковским и Пастернаком"
Мне не доводилось встречать таких "воплей". Скорее можно удивляться, что культ личности Сталина не включал превознесения его стихов, притом, что они вошли в школьный учебник..."
Уже цитаты приводил, не заметили?
"Заголовок:
Стихи Иосифа Джугашвили (Сталина) переводили Арсений Тарковский и Борис Пастернак (ими восхищался классик грузинской литературы Илья Чавчавадзе)
Известный грузинский поэт и революционный демократ Илья Чавчавадзе (1837-1907 гг.), издавший в Тифлисе газету "Иверия", в 1895 году опубликовал пять понравившихся ему стихотворений в то время еще никому не известного 16-летнего Иосифа Джугашвили. Стихи были о пробуждении красоты природы..."
http://mordikov.fatal.ru/stihi_stalin.html
Сказано всего лишь - понравившиеся стихи, не более.
"Это стихотворение в 1948 году на грузинском языке было издано в Тбилиси отдельной хорошо иллюстрированной в цвете книгой тиражом 10 100 экземпляров по цене 7 рублей за книжку.
Об этом рассказал Николай Добрюха (перевел на русский язык стихотворение "Утро") лауреат литературной премии Московского комсомола.
Другой переводчик стихотворений Иосифа Джугашвили – Лев Котюков несколько лет назад в московской газете "Завтра" писал:
"В юности многие мечтают стать поэтами, но, растеряв запал в стремлении опубликоваться и прославиться, смиряются с поражением – и в зрелые годы с улыбкой вспоминают свои доморощенные вирши. Иосиф Джугашвили не был стихотворцем-неудачником, не мечтал о поэтическом признании: он был поэтом, был признан и отмечен как поэт на заре туманной юности. Ему охотно предоставляли свои страницы грузинские газеты и журналы..." http://mordikov.fatal.ru/stihi_stalin.html
Чистую ложь про охотное предоставление множеством журналов своих страниц - уже упомянули, всего две газетки, только Чавчавадзе и всего Шесть стишков. - кое-как его устроивших.
А здесь кто - не Тарковский и Пастернак? - то есть вы повторяете только мифологию в различных версиях:
"В 1949 году по инициативе Л. П. Берия была предпринята попытка втайне от Сталина к его 70-летию издать стихи в подарочном оформлении на русском языке. Для этой цели под строжайшим секретом были привлечены лучшие поэты-переводчики, среди которых был будущий лауреат Нобелевской премии по литературе Борис Пастернак, автор знаменитого романа "Доктор Живаго" и Арсений Тарковский (отец всемирно известного кинорежиссера, снявшего фильмы "Иваново детство", "Андрей Рублев", "Солярис", "Зеркало", "Ностальгия" Андрея Тарковского). Ознакомившись с безымянными подстрочниками, не догадываясь об их авторстве, один из мастеров поэтического перевода простодушно сказал: "Тянут на Сталинскую премию первой степени..."
А здесь мифология пошла аж до 22 стихов - и, конечно, Тарковский и Пастернак, но вот куда переводы подевались?
"К 70-летию Сталина, в 1949 году, готовилась книга его стихов в переводе на русский язык. К работе над переводами были привлечены, в частности, такие поэты как Борис Пастернак и Арсений Тарковский. Они перевели, по разным сведениям, от 22 до нескольких десятков стихотворений Сталина.
Естественно вождю показали переводы. Они ему очень понравились. По некоторым свидетельствам, Сталин после чтения переводов высказался примерно так: «Какой хороший грузинский поэт получился у Пастернака и Тарковского, но книгу издавать не будем, пусть переводят пишущих поэтов, а я давно не пишу стихов». Но гонорар Пастернаку и Тарковскому он распорядился выплатить сполна – как за опубликованные переводы." https://adsl.zveronline.ru/projects/articles/2012/01/02/stalin-poet-nastupivshiy-na-gorlo-sobstvennoy-pesne/
Re: Только мифология о стишках Сосело
Date: 2017-03-18 11:43 am (UTC)Кто вам сказал что эти посредственные стишки хотя бы хороши? Сталинист Котюков? Так это всего лишь пустые слова, вообще неизвестно чья выдумка про Берию в 1949 году:
"P.S. (составлен В. Ставицким): История создания цикла стихов И. Сталина, приведенная Львом Котюковым вызвала повышенный интерес сотрудников ЦОС ФСБ. Однако, поиск рукописей или переводов подготовленного Л. Берией сборника стихов И. Сталина пока не дал результата. Лишь одна рукописная страница из архива свободного перевода с грузинского, сделанная кем-то в черновом варианте примерно в 1952 году, позволяет судить о позднем поэтическом творчестве И. Сталина."
http://soyuz-pisatelei.ru/forum/44-1232-1
Ещё раз - эти жалкие стишки Сталина всегда были опубликованы только на грузинском, что они из себя представляют на самом деле вообще невозможно понять, поскольку на каждое из ШЕСТИ существует по трем и более разных "переводов", не имеющих между собой ни малейшей связи.
Re: Как Тарковский переводил Сталина
Date: 2017-03-18 11:46 am (UTC)"Как Тарковский переводил стихи Сталина
В 1949 году к поэту и переводчику Арсению Тарковскому пришли два военных человека и попросили его собраться и поехать с ними. Времена были такие, что Тарковский, естественно, предположил худшее и поинтересовался, что взять с собой. Гости ответили: ничего не нужно, он скоро вернется… Это заверение ничего не значило или, вернее, могло означать что угодно, тем более, что Тарковскому не объяснили, куда и зачем его увозят.
Поэта усадили в черную машину, и на большой скорости она помчалась. Через несколько минут Тарковский оказался в Кремле и его привели в большую комнату, в которую вскоре вошел аккуратный, строгий и заинтересованно-приветливый чиновник. В руках у него была красивая папка.
Чиновник изложил свои виды на Тарковского. Вы, мол, известны как хороший переводчик. Мы-де на этот счет наслышаны или, вернее, специально справлялись где нужно и получили самые благонадежные характеристики, в том числе и по части умения и способностей. Потому к вам и обращаемся. А дело необычное и деликатное, как вы сами поймете. Товарищу Сталину в этом году исполняется 70 лет. Мы и решили сделать ему подарок: перевести и издать на русском языке его юношеские стихи.
С этими словами чиновник раскрыл красивую папку, где на великолепной плотной бумаге были отпечатаны стихи на грузинском языке и подстрочники на русском (каждое стихотворение и каждый подстрочник — на отдельном листе бумаги).
— Посмотрите. Оцените. Нам важно знать ваше мнение. И возьмитесь переводить. Этот вопрос ещё не согласован на самом верху, но полагаем: нашу инициативу одобрят. Предупреждаем о неразглашении. Все, что нужно для работы, скажите — обеспечим.
Денежные условия будут хорошие. Не обидим. Скажите, что вам надо.
Может быть, путевки в санаторий для улучшения творческих процессов? Всё сделаем, только работайте.
Тарковский стал отказываться от оплаты и забот, подчеркивая, что для него и без того высокая честь. Вскоре он, весьма обрадованный, что все обернулось не полным худом, уехал к себе домой в той же огромной черной машине и в том же конвойном сопровождении.
Затем раз в неделю или в две ему позванивали и осведомлялись, как нравятся стихи, как он справляется с переводом, не терпит ли в чем нужды и что может способствовать его поэтическим усилиям.
Стихи переводчику — могло ли быть иначе?! — нравились. Он ни в чем не нуждался. Работа двигалась.
Вскоре его пригласили в ту же комнату в Кремле, и тот же аккуратный чиновник сказал, что он должен уведомить поэта, что они посоветовались с товарищем Сталиным и вождь выразился в том смысле, что публиковать его юношеские стихи на русском языке не следует, поскольку мероприятие это несвоевременное. У Тарковского была изъята красивая папка с грузинскими текстами, подстрочниками и с черновиками переводов. Поэт еще раз был строго предупрежден о неразглашении, и ему была вручена за беспокойство и напрасные труды большая пачка крупных купюр.
Тем история и окончилась. Возможно, у вождя была верная самооценка и даже тайный комплекс творческой неполноценности — ощущение своей поэтической заурядности. В сходной ситуации Гитлер, некогда занимавшийся живописью, тоже, кажется, не использовал безграничную впасть для публикации своей мазни, а Мао опубликовал свои вполне традиционные юношеские стихи на китайском, и в 50-х годах, быть может, по инициативе того же аккуратного чиновника они были переведены на русский язык и опубликованы в "Литературной газете".
http://www.e-reading.club/chapter.php/1020477/76/Borev_-_Staliniada.html
Re: Как Тарковский переводил десятки стихов Сталина
Date: 2017-03-18 11:57 am (UTC)"Весь этот маразм, конечно, действительно дорогого стоит.
Для начала скажем, что исследователям известно всего семь стихотворений Сталина.
«Великолепная атласная бумага» и «золотые» буквы – это, разумеется, «шанхайский барс», рассчитанный, видимо, опять-таки на определенного рода читателя.
Как, впрочем, и всё прочее…
Действо под покровом ночи (видимо, для того, чтобы всё выглядело более зловещим и таинственным).
Капитан вдруг превращаюшийся в полковника. Лучше бы это был генерал или даже сам маршал Берия. «Для достоверности», так сказать.
Как говорится, «наш читатель это любит!».
Наконец, «портфель с каким-то непонятным содержимым» – это передрано из устных рассказов поэта и переводчика Александра Ефимовича Ойслендера («Портфель был полон денег»), рассказывавшего байку о том, что это ему-де (а не кому-либо другому) в свое время поручили будто бы перевод стихов Сталина, вызвав к секретарю ЦК партии по пропаганде..."
http://sergey-v-fomin.livejournal.com/121246.html
Re: Как Тарковский переводил десятки стихов Сталина
Date: 2017-03-18 04:23 pm (UTC)И никаких искусственно аффектированных "воплей" сталинистов. О стихах Сталина вспоминают, наверное, относительно реже, чем о стихах Мао. Может, тысячу раз назвав Сталина, однажды скажут про его стихи.
Сталин был весьма серьёзным человеком, возможно - уникальным. Это видно по воспоминанию, приведённому Авторхановым в "Технологии власти":
"...я невольно припоминаю рассказ одного старого грузинского социал-демократа, который вместе с Джугашвили учился в семинарии, вместе с ним сидел в царской тюрьме в Кутаиси, а через 35 лет доживал свои последние дни в сталинской тюрьме.
Он рассказывал:
"Однажды преподаватель древней истории задал нам тему для письменной работы. Тема называлась "Причина гибели Цезаря". Джугашвили написал самое оригинальное сочинение. Отвечая на прямо поставленный вопрос о причинах падения Цезаря, он добросовестно изложил школьную концепцию и добавил от себя - действительная же причина заключалась в том, что у Цезаря отсутствовал аппарат личной власти, который контролировал бы аппарат государственной (сенатской) власти.
В приложенной к сочинению схеме организации власти Цезаря, сената и провинциальных наместников Джугашвили выводил "белые места", охваченные красными клещами. "Белые места" - уязвимые точки для нанесения ударов цезаризму, а "красные клещи" - оборонительные меры для их предупреждения. В комментариях к схеме Джугашвили утверждал, что провинциальные наместники были слишком самовластны, чтобы они могли чувствовать над собой не столько власть сената, сколько дамоклов меч Цезаря. Борьба с сенатской знатью окончилась помилованием врагов и сохранением коллективного символа власти сената, что делало иллюзорными права "вечного диктатора". Кроме всего этого, Цезарь искал друзей, чтобы разделить с ними власть, а не исполнителей, которые обязаны повиноваться. Поэтому он и погиб от рук друзей (Кассий и Брут), не огражденный железными клещами верноподданных исполнителей.
Преподаватель спросил своего ученика:
- Не похожа ли ваша схема на абсолютную монархию?
Ученик ответил:
- Нет, личная власть монарха опирается на аппарат государственной власти, а по моей схеме и сам аппарат государственной власти держится аппаратом личной власти.
Впоследствии Сталин такие и подобные им суждения о "диктатуре пролетариата" называл суждениями "еще окончательно не оформившегося марксиста" (сравните предисловие к первому тому "Сочинений И. В. Сталина"). Но мне всегда казалось и сейчас кажется, что в этих семинарских сочинениях Джугашвили - весь будущий Сталин".
У Сталина с юношеских лет была чётко сформулированная самородная концепция личной власти и он её неукоснительно реализовал, причём - поднявшись с самых низов. Есть ли другие такие примеры?
Re: Как Тарковский переводил десятки стихов Сталина
Date: 2017-03-18 05:01 pm (UTC)Тем более нет даже ни одного из них на русском, совпадающим с другими - везде полное несоответствие слов, смысла.
Ну а нацарапанных на национальных языках, непонятным другим народам - таких виршей полно, какой-нить малайзийский "эпос" тоже будет у них считаться великим, но для других - ничтожным.
Про сравнения стихоплетства между Троцким и Сталиным вообще не поняли. Вам предоставили всю мифологию по развитию этой чуши про его якобы не примитивные стихи, но вы продолжаете нести эту нелепицу.
"Сталин был весьма серьёзным человеком, возможно - уникальным."
Все подобные ему убийцы были уникальными - Пол Пот, Гитлер, Сталин, Ленин, Троцкий - все выродки, ни малейшей разницы между ними нет.
Вам дали все восемь частей как сталинисты несут постоянный бред про его выдающуюся скромность, но вы продолжаете нести свою чушь про исключительность этой русофобской мрази Сталина, ну так это же самое делают и такие как Проханов и ему подобные коммунисты. Ничего нового.
Скромное обаяние товарища Сталина, часть Первая
"Всё-то у бедолаги было государственное. Десятки дач, десятки машин для перевозки лично его и его охраны. Сам однажды ночевал на одной из таких - стоит дача на горке, где прохладно, подземный ход с лифтом ведет на закрытый пляж. Пляж тоже не его, а государственный. Это в Сочи. Сам же Сталин обожал дачи в Абхазии и под Москвой. Хотя имел дачи ещё в иных местах. Сотни и тысячи человек обслуги по разным объектам. Обслуживали его, а числились на найме у государства. Складик с готовой одеждой и ателье, чтобы не захламлять шкаф. Заказал, попользовался, избавился. Тысячи дорогих вещей в специальном музее подарков для Сталину, вроде как государственные. Подарят породистого жеребца, может покататься. Надоест - отдаст в государственную конюшню. Вспомнит - может попросить обратно прислать.
Даже денег у товарища Сталина толком не было. Да, был открытый счет в банке. По воспоминаниям Алилуев, как сунет папаша при встрече ручку в ящик, как отсыплет государственные денежки, так живи потом без забот месяц за месяцем. Но деньги-то не его. Ему и копейки не было нужно из того, что он раздавал родным и близким. Он ни разу за последние двадцать лет жизни не съел ни одного своего бифштекса и не выпил ни стакана своего, то есть купленного вина. Ему полагался общепит с работниками уровня ресторана люкс. Как накроют стол человек на пятьдесят, как начнут все пить и гулять, так и сразу не видно, что угощал товарищ Сталин не своим, а государственным. Правда, и его в ответ угощали сплошь и рядом не своим, а государственным. Так и жили бедно и скромно.
А что у него было своё? Своим у него была только одна комнатка во дворце, где полагалось жить только ему. Конечно, он и остальными комнатами пользовался. Правда, когда он уединялся, он запирал сразу целую анфиладу комнат, но, наверно, нищета не позволяла ему поставить отдельный замок на личную дверь личной комнатушки. Туда он приводил товарищей по партии, которые были не в курсе о реальном объеме системы, обслуживавшей нищего товарища Сталина, показывал на письменный стол, диванчик и говорил о личной скромности. Товарищи восхищались и пугались - такой добрый человек имеет так мало в сравнении с ними, а может приревновать к их хорошим условиям жизни. Ах, хоть и скромен товарищ Сталин, а в ГУЛАГе им придется жить даже хуже, чем в его скромной комнатке." http://kosarex.livejournal.com/2064682.html
Re: На смерть скромного выродка Сталина
Date: 2017-03-18 05:02 pm (UTC)Скромное обаяние товарища Сталина, часть Третья
Скромное обаяние товарища Сталина, часть Четвертая
Скромное обаяние товарища Сталина, часть Пятая
Скромное обаяние товарища Сталина, часть Шестая
Скромное обаяние товарища Сталина, часть Седьмая
Скромное обаяние товарища Сталина, часть Восьмая
http://harmfulgrumpy.livejournal.com/32587.html
Отзывы на смерть этой мрази Сталина не внимательно читали разве?
"Гриднева Е.Г. (1905 г.р., русская, рабочая паровозного депо ст. Самтредиа Закавказской железной дороги) 6 марта 1953 г. спросила сослуживицу, почему она плачет, и сказала: «Собаке собачья смерть. Хорошо, что умер, колхозов не будет, жить легче будет».
Кизяков И.Н. (1899 г.р., каменщик, г. Дербент Дагестанской АССР) в 1949-1953 гг. систематически ругал коммунистов: «Нам коммунистическое общество не нужно, при нем мы подохнем», про направляемые Сталину подарки к 70-летию говорил: «Ему не подарки надо посылать, а вагон отравы», в марте 1953 г. радовался болезни Сталина, говорил, что нужно веселиться, петь, пить водку и плясать.
Абраменков М.П. (1890 года рождения, русский, слесарь на вокзале, г. Рославль Смоленской области) 5 марта 1953 г., услышав о болезни Сталина, сказал: «Один подохнет, на его место будет другой - такой же. Болото без черта не бывает»....
«Дело Сталина останется у народа в печёнках»
http://afanarizm.livejournal.com/373082.html
no subject
Date: 2017-03-18 06:10 pm (UTC)Вас даже не интересует, может, я критикую за что-то Сталина, настолько Вы сосредоточены на том, чтобы удержать меня от нахождения в нём хоть каких-то положительных черт.
no subject
Date: 2017-03-18 06:37 pm (UTC)"Я люблю находить в людях достоинства, преимущества, значение. Ваше внимание, похоже, больше притягивают их недостатки. Это негативизм, который неинформативен, сколько бы ссылок ни приводили."
Отлично, можете попробовать находить достоинства и в преувеличении некоторыми, поскольку такие заявления тоже имеются - гениальности в живописи у Гитлера, такой же массовый убийца как Сталин. Кто же не дает? Даже ссылки дам:
"Если бы Гитлера в своё время приняли в Венскую академию живописи, куда он безуспешно дважды пытался поступить, - вполне вероятно, что вся история пошла бы по-другому сценарию..."
http://tipaeto.livejournal.com/69787.html
"Непризнанный художник своего времени..."
http://www.peoples.ru/friday/the_unrecognized_artist_of_time_-_adolf_hitler.html
Или вот у другого как и у юного Сосо тоже можно найти какие-то юношеские увлечения, о, увлекался поэзией:
"Говорят, Салот Сар был хорошим футболистом, примерным студентом. Тогда еще просто Салот Сар. Он хорошо играл, а еще увлекался французской романтической поэзией. Верлен. Гюго. А еще любил играть на скрипке. Правда, это у него получалось хуже, — говорят те, кто помнит." http://www.e-reading.club/bookreader.php/1040249/Idling_-_Ulybka_Pol_Pota.html
Re: По-советстки: если гений понадобится - назначим!
Date: 2017-03-18 10:42 am (UTC)Вы знаете, что Лев Троцкий тоже писал стихи? И что-то не слышно криков о замечательности их. Хотя тоже упомянуто, что были посредственными,но потом была попытка их раздуть, но кого это интересует? Он проиграл Сталину, иначе Троцкий был бы сейчас выдающимся поэтом-литератором.
"Лев увлекался рисованием, литературой, сочинял стихи, переводил басни И. А.Крылова..."
"хотел помочь и истории и историкам, тщательно документируя едва ли не каждый свой шаг, каждое решение, каждую встречу. Как правило, Троцкий не сжигал ни своих, ни чужих писем, которые не были предназначены для чужих глаз, хотя некоторые из них могут вызвать сегодня лишь чувство отторжения или даже отвращения.
Троцкий был единственным из советско-большевистских лидеров, кто издавал в 1918–1920 годах собственную газету «В пути», где большая часть материалов была написана им самим. Также и «Бюллетень оппозиции», который издавался в период эмиграции с лета 1929-го и до лета 1941 года, был на 80 процентов составлен из статей и комментариев самого Троцкого.
Еще в середине 1920-х годов в СССР было издано Собрание сочинений Л. Д. Троцкого более чем в двадцати томах. В изгнании Троцкий опубликовал или подготовил к публикации более десяти больших книг...
Троцкий очень хорошо владел не только ораторским, но и писательским искусством, и некоторые из литературных критиков относили его к числу выдающихся прозаиков XX века...
В восемь лет он «основал собственный журнал», нарисовав для него цветную обложку и заполнив несколько страничек собственными сочинениями...
Во втором классе Лев с группой одноклассников затеял издание рукописного журнала, чем поделился со Шпенцером, который даже придумал для него название «Капля». В том смысле, что журнал внесет свою каплю в литературное море. Первый номер открывался стихотворением «Капелька чистая», написанным Львом. Инициаторы показали продукт своего творчества учителю русского языка Крыжановскому, к которому относились с доверием. Последний, прочитав стихотворение, мигом вычислил автора и сказал Льву, что мысль-то у него хорошая, но правил стихосложения он не знает...
«Весьма посредственного качества, стихи эти позже приобрели большую популярность».
http://www.e-reading.life/bookreader.php/1035962/Chernyavskiy_-_Lev_Trockiy.html