harmfulgrumpy: (Default)
[personal profile] harmfulgrumpy
Из сериала «бесконечный тупичок Галковского»

Оригинал взят у [livejournal.com profile] kosarex в Козаровецкий и Галковский - одна ошибка на двоих
http://real-galkovsky.livejournal.com/22835.html
Козаровецкий, наконец, признался, что Амлински - вымышленный персонаж, о Булгакове написал он, поэтому Галковский стибрил всё подряд у него. Впрочем, воровство, тем более, преднамерянное, когда ему ссылки присылали, а он отмолчаивался и гнул свою линию, Галковского не красит. Впрочем, тут Галковский постоянен. Могу сослаться на того же Козаровецкого -
Х. Оставим в стороне бедную Иринку, поговорим о другом виртуале - Галковском.

К. А он разве виртуал?

Х. Не совсем, но в значительной мере. Он с некоторых пор пошёл по Вашим стопам, смотрите, сколько о Пушкине написал, целую книгу.

К. Методом клептомании и плагиата. Ну да Бог с ним, я не в обиде.

Да, узнаю "брата Колю". Словно из Золотого теленка. Впрочем, много у Козаровецкого насчет Галковского весьма справедливо.

«Графомания, невежество, антисемитизм, русофобия, хамство и плагиат» – это то, в чем, по собственному признанию Галковского,
его поочередно обвиняли, и это было несправедливо. А справедливо то, что в «творчестве» Галковского есть все перечисленное в одном флаконе. Только посмеет какой-нибудь комментатор его безапелляционных постов ему возразить или, тем более, схватить его за руку, когда Галковский на глазах у всех лезет в чужой карман, – и он разразится таким «антисемитизмом, русофобией, хамством», что, глядишь, и у пожелавших вступить в спор пропадает на то всякая охота.

Это любопытная находка, хотя и это не его изобретение. В Интернете на таком держится вся посредственность, и Галковский – всего лишь ее олицетворение и концентрат. Он довел этот прием до «совершенства». Потоки грязи, которую он выливает на своих оппонентов, смердоносны. Это не только «вонь на глаз», но и вонь на ощупь, на цвет и на вкус. И, спрашивается, кто же в такой ситуации захочет с ним связываться? Да к тому же он тщательно «фильтрует базар» посетителей своего ЖЖ: инакомыслящие не допускаются. А если кто и прорвется случайно да еще и вздумает заявить, что он с Галковским несогласен или, пуще того, что Галковский вор, – тут-то и открывается на полный напор кран всегда имеющейся наготове канистры дерьма. http://vkozarov.livejournal.com/2882.html


Но тут надо возразить одно. Галковский умеет ошарашивать читателя профессионально. Как ни ругай его, а придешь к странному выводу - Галковский подразумевает, что разоблачить его может только гений. От открывающихся перспектив у читателя кружится голова - и я гений, и там и тут гении, и только за то, что обнаружили, что Галковский пишет маразм? Земля под ногами кружится, мысли путаются, блин, ну и планетка, на которой меня угораздило родиться!

Однако, я писал по поводу Амлински, что такие исследования нужны. Дальше повторюсь, что участие Булгакова в написании 12 стульев и Золотого теленка можно назвать доказанным, вопрос только о степени участия сверх редакторской правки и литературной обработки. Что-то явно совпадает с местами, где был Булгаков, например, Москва, Пятигорск, поездка по Волге и т.д. В Одессе, то есть Черноморске, он не был. Что-то, если и писал, то по чужим историям, что-то носит отпечаток именно еврейского юмора, но тут мы вступаем на почву бездоказательности. Ильф и Петров, разумеется, слушали не только еврейский юмор, Булгаков не только русский, трудно сказать, кто чью идею воплотил. Был же жулик-милиционер из Одессы, который потом возомнил, что ему Ильфи и Петров должны гонорар за рассказанные им байки. Вопрос-то стоит совсем о другом.

Дело даже не с том, какую часть или всё подряд приписывать Булгакову на основании вполне серьезных доказательств Козаровецкого. Вопрос в том, что сам Булгаков отнюдь не желал, чтобы его имя ассоциировали с 12 стульями и Золотым теленком. Слишком много там того, под чем сам Булгаков не хотел подписываться. Иначе бы Шиловская об этом вспомнила бы, а в дневнике Булгакова обнаружились бы скрытые записи. Еврейский юмор не беда, я сам не против иногда написать шуточку в еврейском стиле, русскому человеку еврейский юмор не непреодолимая преграда, а советчина это беда. Она уже обесценила очень много произведений, чьи авторы полагали, что их книги, написанные с большим трудом и талантом, не будут выбрасывать из-за необходимого объема советчины. И читать не хотят, и на помойку несут. Вся советская многонационалия, за исключением ряда талантов, пострадала от советчины в их произведениях. Ведь это не только идеологические штампы, это ещё презрение к личности, к народам, которую тогда многие не замечали. Это бестактность и хамство, одним из "лучших" наследников которых по праву можно считать самого Галковского. Раньше с этим мирились, теперь лень мириться.

И тут Козаровецкий и Галковский допустили одну принципиальную ошибку. Что важно для литературоведения, отнюдь не обязательно важно для читателя. Не важно, кто помогал Шолохову, хотя понятно, что Серафимович помогал. Важно, что получилась книга, чья советчина стала давить на психику только сейчас. Нечто схожее можно сказать про две книги, вышедшие под подписями только Ильфа и Петрова, хотя Булгакова там нет, да и роль Катаева до конца не раскрыта. Важно, что получилась книга, чья советчина стала давить на психику только сейчас. В итоге сенсации именно для читателя не получилось, хотя Козаровецкий и Галковский рассчитывали именно на сенсацию среди читателей, а не литературоведов. Если бы не было бы данной ошибки, Козаровецкий не стал бы придумывать Амлински, а Галковский не клюнул бы на тему и сплагиатил бы нечто иное. Ведь на свете столько всего, что можно не воровать, а слегка переделать, вон, Галковский всех образованных русских уже переделал в криптоангличан, а Пушкина, фырк, записал в французы. Сам у себя дурь сплагиатил, и нет скандала.

Эта ошибка в итоге превратила историю с плагиатом в скандал, который не вызвал усиление интереса к 12 стульям и Золотому теленку и далее к идее авторства Булгакова. Получилось, как хотел сам Булгаков, да, участвовал, да, без его участия книги не получились бы столь популярными и важными для советского читателя, но сенсации, как и хотел сам Булгаков, не произошло. Булгаков оказался сильнее литературоведческого анализа Козаровецкого, что, кстати, только подчеркивает положительные моменты личности Булгакова и мощь его творчества. Остается только посоветовать Галковскому чуток поумнеть, а Козаровецкому не терять энтузиазма в литературоведческих исследованиях, ведь важность того или иного исследования определяется не реакцией широких кругов читателей и не способностью литературоведа к мистификациям.

З.Ы. Если кто не понял, то я нигде ни по поводу Амлински, ни здесь не утверждал и не утверждаю, что только Булгаков работал над 12 стульями и Золотым теленком. Тут все претензии к Козаровецкому, который хотел усилить сенсационность ради реакции широкого читателя или из собственных убеждений.
From: [identity profile] harmfulgrumpy.livejournal.com
Вот вам ещё из чистейшей мифологии, которую вы отрицаете, но она опять говорит о посредственности стишков и заметьте упоминание о подстрочнике на русском. т.е. даже серьезно не ознакомились с отзывами по теме.

"Как Тарковский переводил стихи Сталина

В 1949 году к поэту и переводчику Арсению Тарковскому пришли два военных человека и попросили его собраться и поехать с ними. Времена были такие, что Тарковский, естественно, предположил худшее и поинтересовался, что взять с собой. Гости ответили: ничего не нужно, он скоро вернется… Это заверение ничего не значило или, вернее, могло означать что угодно, тем более, что Тарковскому не объяснили, куда и зачем его увозят.

Поэта усадили в черную машину, и на большой скорости она помчалась. Через несколько минут Тарковский оказался в Кремле и его привели в большую комнату, в которую вскоре вошел аккуратный, строгий и заинтересованно-приветливый чиновник. В руках у него была красивая папка.

Чиновник изложил свои виды на Тарковского. Вы, мол, известны как хороший переводчик. Мы-де на этот счет наслышаны или, вернее, специально справлялись где нужно и получили самые благонадежные характеристики, в том числе и по части умения и способностей. Потому к вам и обращаемся. А дело необычное и деликатное, как вы сами поймете. Товарищу Сталину в этом году исполняется 70 лет. Мы и решили сделать ему подарок: перевести и издать на русском языке его юношеские стихи.

С этими словами чиновник раскрыл красивую папку, где на великолепной плотной бумаге были отпечатаны стихи на грузинском языке и подстрочники на русском (каждое стихотворение и каждый подстрочник — на отдельном листе бумаги).

— Посмотрите. Оцените. Нам важно знать ваше мнение. И возьмитесь переводить. Этот вопрос ещё не согласован на самом верху, но полагаем: нашу инициативу одобрят. Предупреждаем о неразглашении. Все, что нужно для работы, скажите — обеспечим.

Денежные условия будут хорошие. Не обидим. Скажите, что вам надо.

Может быть, путевки в санаторий для улучшения творческих процессов? Всё сделаем, только работайте.

Тарковский стал отказываться от оплаты и забот, подчеркивая, что для него и без того высокая честь. Вскоре он, весьма обрадованный, что все обернулось не полным худом, уехал к себе домой в той же огромной черной машине и в том же конвойном сопровождении.

Затем раз в неделю или в две ему позванивали и осведомлялись, как нравятся стихи, как он справляется с переводом, не терпит ли в чем нужды и что может способствовать его поэтическим усилиям.

Стихи переводчику — могло ли быть иначе?! — нравились. Он ни в чем не нуждался. Работа двигалась.

Вскоре его пригласили в ту же комнату в Кремле, и тот же аккуратный чиновник сказал, что он должен уведомить поэта, что они посоветовались с товарищем Сталиным и вождь выразился в том смысле, что публиковать его юношеские стихи на русском языке не следует, поскольку мероприятие это несвоевременное. У Тарковского была изъята красивая папка с грузинскими текстами, подстрочниками и с черновиками переводов. Поэт еще раз был строго предупрежден о неразглашении, и ему была вручена за беспокойство и напрасные труды большая пачка крупных купюр.

Тем история и окончилась. Возможно, у вождя была верная самооценка и даже тайный комплекс творческой неполноценности — ощущение своей поэтической заурядности. В сходной ситуации Гитлер, некогда занимавшийся живописью, тоже, кажется, не использовал безграничную впасть для публикации своей мазни, а Мао опубликовал свои вполне традиционные юношеские стихи на китайском, и в 50-х годах, быть может, по инициативе того же аккуратного чиновника они были переведены на русский язык и опубликованы в "Литературной газете".
http://www.e-reading.club/chapter.php/1020477/76/Borev_-_Staliniada.html

Profile

harmfulgrumpy: (Default)
harmfulgrumpy

May 2022

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios