harmfulgrumpy (
harmfulgrumpy) wrote2016-09-27 07:15 pm
Entry tags:
Мы галичане зовемся Руссины, наш язык Русский - Перемышль, 1834 год
Оригинал взят у
zhenziyou в Мы галичане зовемся Руссины, наш язык Русский - Перемышль, 1834 год
В 1834 году в Галиции в городе Перемышле (который есть в летописном «Списке русских городов дальних и ближних») говорят, естественно, на русском языке.



В 1834 году в Галиции в городе Перемышле (который есть в летописном «Списке русских городов дальних и ближних») говорят, естественно, на русском языке.


no subject
И правда заключается что именно обычный русский язык - в равной степени был присущ всем русским землям, был распространён и в Юго-Западных, Галицко-Волынских, и в Литовских, и в Псково-Новгородских, и в Северо-Восточных, в Московской Руси. И на самом дел - он реально везде использовался и везде был понятен, и везде же и созидался. Все русски земли участвовали в его созидании в равной степени. Книги, которые печатали по-русски во Львове или в Ковно - печатали на том же русском, что и в Москве. Максимум были очень незначительные отличия в некоторых терминах, и некоторые буквы в скорописи немного отличались. Когда московский первопечатник Фёдоров уехал во Львов - он преспокойно печатал там книги на обычном русском. И этот язык прямо восходит к древнерусскому. И никакой это не особый язык Московии - это общий язык всех русских. Народные говоры Великороссии, кстати часто тоже очень сильно отличаются от литературного русского - как и говоры Малороссии или Белоруссии. Это укро-мова - особая мова, которую искусственно навязывают юго-западу, чтобы сделать его не русским. И там нашлось куча чудаков, которые уверовали что так и надо!
no subject
"К тому же, не надо быть филологом, чтобы увидеть в древнерусском языке, на котором писались летописи и берестяные грамоты, прототип современного литературного русского языка.
Что интересно, древнерусский язык «свидоми» упорно называют «староукрайинськым» и принципиально стараются называть все русское (малорусское), оказавшееся на территории современной Украины, «украинским». Об этом в иммиграции писал бывший редактор киевской газеты «Киевлянин» Василий Шульгин: «Они выискивают в этой истории все свидетельства, неоспоримо доказывающие, что в нашем крае жил и страдал русский народ. Во всех этих случаях они перечеркивают слово «русский» и сверху пишут «украинский».
Тот факт, что в исторических документах нет ничего и отдаленно напоминающего современный украинский язык, «свидоми» объясняют довольно смешно, они заявляют, что в те времена существовало два языка – разговорный и письменный и тот который был разговорным, как раз и является украинским. Если украинский существовал лишь в разговорной форме, то откуда о нем узнали «свидоми», ведь живые носители этого языка не дожили до светлого момента «незалэжности».
Все разговоры про «староукрайинську мову» не более чем домыслы, ничем не подкрепленные теории во имя политической мифологии, и исторических документов, на основании которых можно сделать подобные выводы, просто не существует..."
http://zhzh.info/blog/2011-12-12-3388
Замечательно это иллюстрируется проведенными исследованиями по "перекрашенному" неожиданно для покойного Ивану Франко:
"Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880 годы: «взгляд», «воздух», «войско», «вчера», «жалоба», «много», «невольник», «но», «образование», «ожидала», «осторожно», «переводить», «писатель», «сейчас», «слеза», «случай», «старушка», «угнетенный», «узел», «хоть», «читатели», «чувство» и многие другие - в последующих изданиях оказались замененными на «погляд», «повiтря», «вiйско», «вчора», «скарга», «багато», «невiльник», «але», «освiта», «чекала», «обережно», «перекладати», «письменник», «зараз», «сльоза», «випадок», «бабуся», «пригноблений», «вузол», «хоч», «читачi», «почуття» и т.д.». (1), (23)
«Всего из 43 проанализированных специалистами произведений, вышедших при жизни автора двумя или более изданиями, насчитали более 10 тысяч (!) изменений». (1), (23)
Обнаружив «неблагонадежное» слово («русизм»), устранив его, заменив другими, мовознавцы вскоре начинали сомневаться: достаточно ли новое слово отделяется от русского языка, свободно ли оно от «русификаторских» влияний?» (1)
Например, «старые грамматические термины, выработанные киевскими учеными, «филологов со сверблячкой» не устраивали, так как те же термины были приняты в русской грамоте. Срочно требовалось придумать что-либо новое. Так, «имя существительное», превратилось в «им,я сущее», затем в «сущиник», «йменник», «iменник». «Имя прилагательное», стало «iм,ям приложним», потом «iм,ям призначним», «iм,ям прикметним», «прикметником». Такую же эволюцию совершили «местоимение» («мiстоiменния» - «мiстойменник» - «заiменник» - «займенник»), «имя числительное» («им,я числове» - «ймення чисельне» - «чисельник» - «числiвник»), «запятая» («запята» - «запинка» - «кома»), «двоеточие» («двоеточка» - «двокрапка»), «сказуемое» («сказуєме» - «сказуюче» - «присудок») и другие термины. Мужской род стал «мужським», затем «мужеським» и, наконец, «чоловiчим». Соответственно женский последовательно превратился в «женський», «жiнський», «жiночий» и т.д. Остановиться уже не могли и только спорили, какое название лучше обеспечивает независимость украинского языка от русского: «iменник» или «предметник», «прикметник» или «призрачник», «присудок» или «присудень», «лапки» или «цятки», «перетинка» или «кома» и.т.п.».
http://harmfulgrumpy.livejournal.com/771963.html
no subject